




Iskolában a tanító néni elszavalja gyerekeknek a Nemzeti dalt, s mondja nekik, hogy másnapra hozzanak be egy tárgyat, aminek köze van a vershez. Másnap jönnek is a gyerekek sorban:
- Katika, te mit hoztál?
- A dédnagymamám keresztjét?
- Van a keresztnek köze a vershez?
- Persze, hát benne van, hogy "Hol sírjaink domborulnak, unokáink leborulnak..."
- Ügyes vagy, Katika! Te, Pistike, mit hoztál?
- A nagyapám óraláncát.
- Van az óraláncnak köze a vershez?
- Persze, hát benne van, hogy "Fényesebb a láncnál a kard..."
- Na és te, Móriczka, mit hoztál?
- A mininszterelnök fényképét.
- Na de Móriczka, hát neki mi köze lenne a nemzeti dalhoz?
- Hát benne van a versben, hogy "Sehonnai bitang ember..."
A tanár előveszi a feladatlapokat és körbetekint a rémült diákok arcán:
- Fiaim! Nagy nap ez a mai! Ma történelmet írunk!
Egy férfi bemegy a barátnőjével egy elegáns boltba. A hölgy kiválaszt egy bundát, felpróbálja. A férfi megkérdezi az eladót:
- Mennyibe kerül ez a bunda?
- 65000 dollár.
- Jó, akkor kiállítok egy csekket.
- Ebben az esetben legyen szíves visszajönni hétfőn, addig beváltjuk a csekket.
Hétfőn visszajön a férfi a boltba. Az eladó felháborodottan esik neki:
- De uram, a számláján egyetlen penny sem volt!
- Csak azért jöttem, hogy megköszönjem életem legcsodálatosabb hétvégéjét!
Felszállás után a repülőgép kapitánya az utasokhoz szól:
- Hölgyeim és uraim, itt a kapitány beszél. Elértük az utazómagasságot, az idő tiszta, sebességünk....Ó, a fenébe!
A nézők dermedten ülnek a helyükön. Kis idő múlva újra megszólal a kapitány:
- Elnézésüket kérem, de a kávé véletlenül beleömlött az ölembe. Látniuk kellene a nadrágom elejét!
Erre az egyik utas:
- Az enyémnek meg a hátulját!
A rendőr ezredes kiadja a parancsot:
- Örmester! Kimennek az erdőbe és vágnak egy akkora tuskót mint én vagyok.
Az őrmester pár óra múlva visszatér:
- Jelentem, akkorát nem találtunk.
A főnök felvesz egy új titkárnőt. Mivel a hölgy nagyon csinos, nyomban megkörnyékezi, érzelmei nem is maradnak viszonzatlanok. Pár nap múlva azt veszi észre, hogy az új titkárnő elkezd későn bejárni, naphosszat a barátnőjével beszél telefonon. A főnök behívja az irodájába, hogy egy kicsit a lelkére beszéljen:
- Azt szeretném megkérdezni, hogy bár gyengéd szálak is összefűznek bennünket, de mégis ki mondta neked, hogy ilyen lazán veheted a munkát? - kérdezi a főnök.
- Az ügyvédem! - feleli a titkárnő.
A nemzeti sajátosságok közötti különbségekből időnként meglepő reklámszövegek keletkeznek:
A skandináv porszívógyártó Electrolux egyik reklámkampányának szövegét hibásan fordították svédről angolra, így a porszívót a következő szlogennel hirdették:
"Nincs nagyobb szívás, mint egy Electrolux porszívó."
A 80-as években, amikor egy amerikai mosóporgyártó be akart kerülni az arab piacokra, készítettek a jól bevált recept alapján egy reklámot: baloldalt a szennyes ruha, jobboldalt a kimosott, tiszta ruha (ilyen volt, ilyen lett). Azonban az arabok jobbról-balra olvasnak, így a betörés nem sikerült igazán.
A Chevrolet elfelejtett tájékozódni a mexikói piac meghódítása előtt, így az oda szánt "Nova" típusuk nem lett a mexikói autóeladások éllovasa, ugyanis a "No-va" spanyolul annyit jelent: "nem megy". Egy másik gyártó is pórul járt ugyanitt, "Matador" típusa ugyanis spanyolul "gyilkos"-t jelent. A japán Toyota is megváltoztathatta volna MR2 típusú sportkocsijának nevét a francia bemutató előtt, így ugyanis fonetikusan "merde"-nek mondják, ami káromkodás a franciában. A Ford is többször csapdába esett: a "Fiera" nevű teherautó spanyolul "csúnya öregasszony"-t jelent, míg a Braziliában kevéssé népszerű "Pinto" jelentése "kis pöcs".
A Colgate új, "Cue" elnevezésű fogkrémje Franciaországban sajnos ugyanazt a nevet viselte, mint egy pornóújság.
A sörgyártó Coors szlogenjét ("Állítsd tágabbra") hibásan fordították le spanyolra, amely ilyenre sikeredett: "Hasmenéstől szenvedő".
A Clairol "Mist Stick" márkanevű szempilla bodorítója megbukott Németországban, ugyanis itt a "Mist" a trágya szlengben használt megfelelője. Nem sok ember akart "Ganaj Rudat" használni.
A Salem cigaretta "A Salem-érzés szabaddá tesz" szlogenjének japán változata így sikerült: "Ha Salem cigarettát szívsz, annyira felfrissülsz, hogy az agyad szabadnak és üresnek látszik".
Egy amerikai pólógyártó Miami-ban a spanyol nyelvű lakosság számára készített a Pápa látogatását megörökítő nyomott pólóinget. Azonban a "Láttam a Pápát" (el Papa) felirat helyett a "Láttam a krumplit" (la papa) szöveget sikerült rátenni.
Olaszországban a "Schweppes Tonic Water" reklámkampányát tévesen "Schweppes Toilet Water" néven bonyolították le.
A Pepsi "A Pepsi Generation életre kelt" reklámszlogenjét Kínában sikerült "A Pepsi visszahozza az őseidet a temetőből" szlogenre fordítani.
A tollairól ismert Parker Pen meg akarta hódítani a mexikói piacot a golyóstollaival, így nagy reklámkampányt szervezett. Az eredeti szöveg így hangzott: "Ez nem folyik ki a zsebedben és nem hoz zavarba", ám a fordítók úgy gondolták, hogy a spanyol "embarazar" (átitatni, megtermékenyíteni) ugyanaz, mint az angol "embarrass" (zavarba hozni), így a reklámszöveg így hangzott: "ez nem folyik ki a zsebedben és teherbe ejt".
A McDonald's konszern Japánban bonyolított reklámkampánya nem volt túl sikeres. A Ronald McDonald bohócfigura fehérre festett arca ugyanis Japánban a halál jele.
Amikor a Coca Cola Spanyolországban bevezett a 2 literes kiszerelést, nem számolt azzal, hogy a spanyol háztartásokban található kisebb méretű hűtőkben nem fér el a termetesebb üveg.
A Gerber elkezdte bébiételeit árulni Afrikában, és praktikusan ugyanazt a csomagolást használta, mint az USA-ban: a címkén egy gyönyörű kisgyerek mosolygott. Később rá kellett döbbenniük, hogy az Afrikában árult élelmiszerek dobozára a gyártók egyszerűen a benne található termék képét teszik, mivel a legtöbb afrikai nem tud olvasni angolul...
Az öreg nénihez vendég jön, leülteti, beszélgetnek, közben a vendég az asztalon lévő tálból eszegeti a mogyorót. Lassan elfogy a mogyoró, a vendég mentegetőzni kezd:
- Ne tessék haragudni, hogy az összes mogyorót megeszegettem.
- Nem baj kisfiam én úgysem tudtam megrágni, csak a csokit szopogattam le róla!!
Amerikai turistacsoport Írország nevezetességeit nézi. Van a csoportban egy hisztérikus nőszemély, aki mindenen csak fanyalog. A kirándulóbusz elér egy Blarney Stone nevű helyhez. Az idegenvezető mondja az utasoknak:
- Ez a hely arról nevezetes, hogy aki megcsókolja a követ, valami nagy szerencse éri. Sajnos, ma éppen zárva van, így nem tudjuk kipróbálni.
A hisztérika fagyosan visszaszól:
- Nézze, ideutaztunk több ezer kilométert, és pusztán azért, mert ma sikálják ezt a vackot, nem nézhetjük meg? És mi van az elveszett szerencsémmel?
Az idegenvezető kicsit felkapja a vizet, de próbálja türtőztetni magát:
- Asszonyom ma tilos odamenni. Viszont azt hallottam, hogy ha valaki olyat csókol meg, aki már korábban megcsókolta a szent követ, az is szerencsét hoz.
- És Ön megcsókolta már a követ? - csillan fel a nő szeme.
- Sajnos még nem, de egyszer ültem már rajta.
A fiatal pár a mézeshetek alatt megbeszéli egymással, hogy abban az esetben, ha egyikük meghalna, a másik 30 nap múlva megpróbál kapcsolatba lépni vele a túlvilágon. Valóban, a fiatalembert elgázolja egy autó, és 30 nap múlva a fiatal özvegy elmegy egy szeánszra, hogy beszéljen vele.
Tényleg sikerül a szellemidézés, és a fiatalasszony megkérdezi a férjét, hogy meséljen a környezetéről.
- Ó, minden gyönyörű, az ég kék, gyönyörű növényzet, szép virágok, süt a nap....
A fiatalasszony kérdezi, hogy mit csinál egész nap?
- Reggel felkelünk, reggelizünk, azután szex van délig, akkor bekapunk valamit, és megint szex van vacsoráig, ami után megint szex van éjfélig.
A nő egy kicsit sértődötten kérdezi:
- Ilyen lenne a mennyország?
- Nem a mennyországban vagyok. Nyúl vagyok Arizonában.